ترجمه متن پزشکی

تعدادی از ویژگی های مختلف وجود دارد که افراد هنگام شکار مترجمان بالقوه ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی به دنبال آ

توسط POSHTIBANNEWS در 10 اردیبهشت 1400
تعدادی از ویژگی های مختلف وجود دارد که افراد هنگام شکار مترجمان بالقوه ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی به دنبال آنها می گردند - به هر حال ، وقتی کسی با سخت کوشی در تهیه یک سند مهم به سر می برد ، آنها می خواهند اطمینان حاصل کنند که کیفیت کار آنها به طور دقیق در نسخه ترجمه شده نیز منتقل شده است. در این پست چهار مورد از مهمترین خصوصیاتی که مشتریان می خواهند مترجمان (از جمله شما!) داشته باشند بررسی می شود. 1. توانایی بومی گویی بسیاری از افراد ادعا می کنند که می توانند به دو یا چند زبان صحبت کنند یا بنویسند ، اما اگر شما به عنوان مترجم خبرگذاری پاتریس کار می کنید ، در این صورت لازم است که مهارت های فراتر از زبان دوم خود را داشته باشید. مشتریان انتظار دارند که مترجم آنها توانایی بومی گویی در زبان مقصد را داشته باشد. در حالی که این بدان معنا نیست که شما باید بومی کشور زبان مقصد باشید ، مطمئناً باید زبان را بشناسید و همچنین اگر بهتر از ساکنان آن کشور نباشید. داشتن توانایی بومی گویی سفارش کمی نیست ، اما بدون شک مهمترین ویژگی است مترجم تخصصی پزشکی که شما برای برنده شدن در مشتری نیاز دارید. 2. آگاهی فرهنگی در حالی که توانایی بومی زبان اصلی ترین ویژگی است که مشتریان می خواهند مترجمان خود داشته باشند ، اما داشتن آگاهی فرهنگی ثانویه نزدیک است. برای اکثر انواع مشاغل ترجمه ، از شما انتظار می رود که از خصوصیات فرهنگی و اصطلاحات زبان اصلی و زبان مقصد آگاهی داشته باشید. به عنوان مثال ، عبارت "آن طرف برکه" برای مردم انگلیس و آمریکا به آن سوی اقیانوس اطلس اشاره دارد ، اما اگر یک خواننده برمه ای به معنای واقعی کلمه به برمه ای ترجمه کند ، معنی چندانی نخواهد داشت. مشتری شما از شما می خواهد که این نوع مطالب را به متن قابل فهم برای زبان مقصد ترجمه گوگل ترجمه کنید و بنابراین از شما انتظار دارد که از فاکتورهای فرهنگی که می توانند ترجمه نهایی را تحت تأثیر قرار دهند آگاهی داشته باشید. 3. طبیعتی دقیق موشکافی صفحه ای از متن سیاه و سفید برای ساعت ها می تواند برخی از افراد را ناخوشایند کند و به ناچار توجه آنها کمرنگ می شود و اشتباهات جزئی انجام می شود. یک مشتری انتظار دارد که مترجم خود هنگام کار بر روی یک سند ، سطح بالایی از آگاهی را حفظ کند ، زیرا ماهیت ترجمه ، برخورد دقیق با متن را ایجاب می کند. بدیهی است که ترجمه خود باید بی نقص باشد ، اما شما همچنین باید برای بررسی هرگونه اشتباه املایی در مقاله تبلیغاتی یا نامه نگاری ایمیل خود وقت بگذارید ، زیرا این امر به مشتریان نشان می دهد که شما به اندازه کافی دقیق نیستید که نسخه دست نویس آنها را ترجمه کنید بدون خطا 4. وقت شناسي مشتریان غالباً اسناد بسیار مهمی دارند که نیاز به ترجمه در یک مهلت معین دارند و وقت شناسی شما عاملی اساسی در تعیین شغل شما است یا نه. هنگام مذاکره بر سر قرارداد برای این نوع نسخه های خطی ، مشتریان نه تنها به توانایی اثبات شده ترجمه و تجربه گذشته شما توجه می کنند ، بلکه همچنین به این موضوع توجه می کنند که شما چگونه کارهای انجام شده را به طور دقیق به مشتریان خود تحویل می دهید ، یا حتی سریعاً به درخواست آنها پاسخ می دهید. ایمیل ها هنگامی که مشتری ها در مهلت های محدود کار می کنند ، آخرین چیزی که آنها نیاز دارند تأخیر غیر منتظره در کار آنها است. و با پاسخ دادن به موقع به ایمیل ها ، و همچنین ارائه توصیفات مشتری که به دقت شما اشاره می کند ، می توانید به مشتریان خود نشان دهید که یک فرد وقت شناس و همچنین یک مترجم ماهر هستید. شما چی فکر میکنید؟ آیا ویژگی های مهم دیگری وجود دارد که احساس می کنید مشتری خواهان داشتن آن است؟ در صورت تمایل می توانید افکار و تجربیات خود را در زیر به اشتراک بگذارید.
آخرین مطالب