ترجمه انگلیسی به فارسی

امروزه اهمیت زبان انگلیسی بر هیچکس پوشیده نیست. زبان انگلیسی دومین زبان گفتاری و مهمترین زبان ثانویه در جهان ا

توسط POSHTIBANNEWS در 29 اردیبهشت 1400
امروزه اهمیت زبان انگلیسی بر هیچکس پوشیده نیست. زبان انگلیسی دومین زبان گفتاری و مهمترین زبان ثانویه در جهان است. یک محقق یا دانشجو برای ارائه مقالات پژوهشی در کنفرانس ها و جلسات بین المللی باید ارائه خود را به انگلیسی ترجمه کنند. بیشتر متون علمی و دانشگاهی جهان، کتاب ها، مقالات یا محتوای سایت به زبان انگلیسی ارائه شده است. می توان با ترجمه آن ها به فارسی از مطالب عرضه شده به نحو مؤثری استفاده کرد. همچنین در ترجمانو اگر شخصی قصد ایجاد تجارت بین المللی و تجارت با کشور های دیگر را دارد، باید محصولات و خدمات خود را به زبان انگلیسی ارائه دهد.

نظریه های مربوط به آموزش ترجمه و انواع آن

یکی از نظریه پرداز ها در زمینه ترجمه پیتر نیومارك است. او ترجمه را به دو نوع ترجمه معنایی و ترجمه پیامی تقسیم كرده است. ترجمه معنایی تا حدی با ترجمه كلمه به كلمه و ترجمه آزاد كتفورد مطابقت دارد. لازم به ذکر است که هنگام ترجمه پیامی مترجم فقط پیام اصلی متن را ارائه می دهد.

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی

بعضی از افراد علاقه مند به ترجمه از انگلیسی به فارسی هستند. این افراد به ترجمه به عنوان یک شغل پردرآمد نگاه می کنند. بعضی دیگر هم می خواهند کتاب، مقاله، فیلم یا محتوای دیگری را برای خود ترجمه کنند. این کار انجام شدنی است. کافی است مهارت های لازم برای ترجمه را تقویت کنند. برخی افراد به اشتباه معتقدند که برای یک ترجمه حرفه ای، دانستن انگلیسی کافی است. برای این نوع ترجمه تسلط به زبان انگلیسی لازم است. ولی گوگل ترنسلیت تسلط به زبان انگلیسی تنها مهارت مورد نیاز نیست. یک مترجم حرفه ای علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی باید با قوانین نگارش فارسی نیز آشنا باشد. همچنین از مهارت کامپیوتری برخوردار باشد. از این رو اگر زبان انگلیسی شما قوی است و می خواهید کار ترجمه انجام دهید، بهتر است سایر مهارت ها را به خوبی بیاموزید.
ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی
ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی

در ترجمه متون ساده، ابتدا سه عنصر فاعل، فعل و مفعول را از هم جدا می کنند. سپس با مراجعه به https://www.translate.com فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا می کنند. در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه ی آن را بازنویسی کنند. لازم به ذکر است که فاعل، هر کلمه ای است که قبل از فعل is قرار دارد. همچنین در معادل سازی واژه ها کلمه به کلمه، واژه ها را برابر یابی باید کرد.

ترجمه اصطلاحات و عبارات

متداول ترین مشکلاتی که مترجمان هنگام ترجمه متون با آن روبرو هستند ترجمه کلماتی است که معنای خاص و منحصر به فردی دارند. گاهی انتقال این مفهوم با تعاریف الفبایی انگلیسی دشوار است. بیشتر زبان شناسان ترجمه اصطلاحات را یکی از سخت ترین قسمت های ترجمه متون انگلیسی می دانند. این خطا ها بیشتر در ترجمه های آنلاین دیده می شوند. به همین دلیل می توان گفت که تقریباً در تمامی رشته های تحصیلی چند واحد را به زبان تخصصی اختصاص می دهند.

گرامر

همان طور که می دانید دستور زبان انگلیسی و فارسی با یکدیگر بسیار متفاوت هستند. این موضوع سبب شده تا مشکلات زیادی در ترجمه انگلیسی به فارسی ایجاد کند. از عمده ترین این مشکلات imtranslator.net عبارت اند از تفاوت مکان اجزای اصلی جمله، مرجع ضمیر، ساختارهای معلوم و مجهول و جملات شرطی.

عامیانه یا رسمی

گاهی اوقات ممکن است در ترجمه متون انگلیسی نتوان ضمایر و فعل ها را ازلحاظ رسمی یا غیررسمی بودن ترجمه نمود. این درحالیست که کلیت متن و بررسی تمامی جملات مد نظر قرار گرفته است. در زبان فارسی ضمایر مفرد و جمع دوم شخص وجود دارد. اما در زبان انگلیسی تنها یک ضمیر در نظر گرفته شده است.

اختلاف در ساختارهای زبانی

از اصلی ترین ارکان یک زبان، دستور زبان و ساختارهای زبانی آن است. این ها دارای قوانین و شرایط خاص برای هر زبان می باشد. به همان اندازه که این ساختارها پیچیده باشند، ترجمه آن ها نیز دشوار می شوند. در نتیجه ترجمه انگلیسی به فارسی نیز از این قاعده مستثنا نمی باشد. مقایسه جایگاه فاعل، فعل و مفعول برای درک مترجم www.translator.eu مهم است. بنابراین مترجمین برای آنکه بتوانند ساختاری منطقی را در ترجمه خود ارائه دهند مجبور به حذف، اضافه و جابجایی برخی کلمات متون اصلی می شوند.

نکات طلایی ترجمه متون انگلیسی

البته روش های زیادی برای ترجمه متون انگلیسی وجود دارد. برخی از آن ها سعی می کنند تمام جزئیات متن اصلی را حفظ کرده و آن را به معنای واقعی کلمه به زبان دوم ترجمه کنند. برخی فقط می خواهند به معنای كامل متن برگردند. این افراد وارد تمام جزئیات نمی شوند. اینکه شما کدام روش را انتخاب می کنید به آکادمیک بودن متن مورد نظر شما بستگی دارد. البته وبلاگ نویسی یا خلاصه نویسی نیز به همین صورت است. اما قصد و روش شما برای ترجمه متن هر چه باشد باید تکاتی را رعایت کنید:

نکته اول: برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین مطالعه کنید

خواندن و مطالعه متن انگلیسی و متن فارسی یکی از موثرترین راه ها برای اطمینان از روان، قابل فهم و معنی دار بودن ترجمه شما است. تا می توانید کتاب، روزنامه، مجله و مقاله آنلاین بخوانید. همچنین از موضوعات روز خبر داشته باشید. در صورت امکان نسخه های ترجمه شده آنها را هم پیدا کنید. به تکنیک های ترجمه به کار رفته در آنها دقت کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بیشتر با این روش ها آشنا خواهید شد.

نکته دوم: ارتباط برقرار کنید

ترجمه ممکن است ارتباط زیادی با مکالمات انگلیسی نداشته باشد. اما صحبت کردن و به ویژه صحبت کردن به زبان انگلیسی بومی بهترین راه برای یادگیری موثر انگلیسی است. این باعث می شود شما در www.easyhindityping.com اصطلاحات و کلمات جدید را به زبان انگلیسی بهتر یاد بگیرید. همچنین اشتباهات کمتری در ترجمه متن انگلیسی به فارسی داشته باشید. در ضمن به شما کمک می کند تا سریع تر به جلو بروید.

نکته سوم: دانش تخصصی خود را بالا ببرید

بعد از گذشتن مدتی از کار، مترجم ها معمولا کار خود را تخصصی تر می کنند. آن ها به سمت ترجمه متون تخصصی انگلیسی می روند. فایده این کار هم معمولا این است که مترجم ها بابت ترجمه متون تخصصی و ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی پول بیشتری دریافت می کنند. همچنین می توانند در آینده برای ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی ادعا کنند که با آن موضوع آشنایی دارند. بنابراین، حتما موضوع مورد علاقه خود را پیدا کنید و بیشتر روی آن کار کنید. ممکن است علاقه مند به ترجمه مرتبط با تخصص و رشته تحصیلی خود باشید. خبر خوب این است که ترجمه آن را بسیار بهتر از یک فرد عادی انجام می دهید. بنابراین انرژی خود را سرمایه گذاری کنید و روی همان موضوع تمرکز کنید. این کار سبب می شود بتوانید موفقیت بیشتری کسب کنید.

نکته چهارم: گاهی برعکس ترجمه کنید

ممکن است به ترجمه متن عادت کرده باشید. همچنین به عنوان مترجم انگلیسی به فارسی این کار را به آسانی انجام می دهید. اما گاهی اوقات هم سعی کنید برعکس این کار را انجام دهید. این کار دانش شما را درباره ارتباط بین دو زبان بالا می برد. در ضمن سبب می شود که تعداد موقعیت های شغلی احتمالی شما را تا دو برابر افزایش دهد. علاوه بر آن به افزایش درآمد شما منجر شود.

نکته پنجم: از هیچ یک از کلمات و عبارات جدید سرسری نگذرید

امروزه بسیاری از دارالترجمه ها کیفیت ترجمه متون انگلیسی را فدای سرعت می کنند. بسیار پیش می آید که عجله یا محدودیت های زمانی باعث می شوند مترجم فارسی به انگلیسی مجبور باشد از بعضی کلمات و اصطلاحات بدون توجه کافی بگذرد. در نتیجه اشتباهات فاحش در ترجمه مشاهده شود. این اشتباهات ممکن است چندان به چشم مخاطب عام نیایند. اما افراد خبره و کارشناس در موضوع حتما متوجه آنها خواهند شد. آبروریزی بعد از آن چیزی نیست که بشود آن را به آسانی نادیده گرفت. بیشتر کلمات در انگلیسی چندین معنی مختلف دارند. ممکن است متن مورد نظر معنای چهارم یا پنجم در فرهنگ لغت باشد. شاید لازم باشد در اینترنت جستجو کنید تا دقیقاً بدانید. حتی معنی دقیق آن نیز در یک یا چند کلمه نمی گنجد. read more
آخرین مطالب