قیمت ترجمه هر صفحه

مترجمان حرفه ای به خوبی در مورد شبكه ترجمه ماشین در كنار خدمات ترجمه انسانی خود در كمین هستند . هزینه ترجمه کتاب گوگل و مایکروسافت سال هاست که در رقابت خود برای ترجمه کامل ماشین آلات سرمایه گذاری زیادی کرده اند. در حالی که هیچ یک هنوز موفق به این کار نشده اند ، بازیکن بزرگ دیگری اکنون وارد حلقه شده است: آمازون.

خدمات ترجمه آمازون
آمازون سالهاست که از فن آوری ترجمه خود استفاده می کند. این غول خرده فروشی 11 بازار در سراسر جهان از جمله در ایالات متحده ، مکزیک ، هند ، چین ، ژاپن و تعدادی از کشورهای اروپایی را اداره می کند. در نتیجه ، این شرکت مدتی است که از فناوری ترجمه خبرگذاری پاتریس برای تولید اطلاعات محصولات چند زبانه استفاده می کند.

در واقع ، آمازون از سال 2006 میزبان رویدادهای سالانه ترجمه ماشینی است ، جایی که شرکت کنندگان می توانند با ارسال خدمات ترجمه ماشینی خود برای بررسی و رتبه بندی ، به رقابت بپردازند. جدیدترین رویداد مورد تأکید بر سیستم هایی که قادر به یادگیری از بازخورد کاربر هستند ، تأکید کرد که آمازون چقدر مشتاق رقابت با گوگل ، مایکروسافت و سایر بازیکنان بزرگ در تلاش برای تسخیر ترجمه ماشین است.

تمرکز ترجمه وب سایت و برنامه
آمازون سالهاست که اسناد خود را ترجمه کرده است ، اکنون به نظر می رسد توانایی ترجمه خود را به طور گسترده تری به اشتراک بگذارد ، با گزارش CNBC که خرده فروش آنلاین توسعه دهندگانی را که نیاز به ترجمه وب سایت و برنامه دارند هدف قرار خواهد داد. این اقدام پس از خرید آمازون در زمینه شروع ترجمه Safaba در سال 2015 انجام شد.

اعتقاد بر این است که مانند دیگر بازیگران صنعت بزرگ ، آمازون برای پیشرفت مهارت ترجمه خود در استفاده از یادگیری عمیق و شبکه های عصبی تمرکز کرده است. این کاربردهای جدید فن آوری به پیشرفت ترجمه ماشین کمک زیادی کرده است ، اگرچه هنوز از کمال ترجمه ای که مترجمان انسانی قادر به دستیابی به آن هستند ، فاصله دارد.

تأثیر تغییر Google از ترجمه مبتنی بر عبارت به سیستم شبکه عصبی قطعاً چند ماه پیش مورد قیمت ترجمه متن توجه قرار گرفت. تغییر در سرویس ترجمه ژاپنی آن منجر به بازخورد مثبت در رابطه با بهبود کیفیت ترجمه ها شد و برجسته جهشی بود که هوش مصنوعی در تلاش های ترجمه ماشینی نقش داشته است.

نقش ترجمه انسان
ترجمه حرفه ای صنعت است که به خوبی از تلاش به ترجمه ماشینی فتح و صحبت از “تهدید” ساخته شده استفاده می شود که این باعث می شود به سنتی، ترجمه انسانی. با این حال ، در واقع ترجمه انسان قطعاً فعلاً زنده و خوب است. بسیاری از کسانی که ترجمه ماشینی را امتحان می کنند به سرعت نقص های آن را درک می کنند و ارزش استفاده از مترجمان حرفه ای را برای کار بر روی اسناد خود می دانند. ترجمه ماشینی گوگل ترجمه ممکن است برای یک یا دو جمله خوب کار کند وقتی عجله دارید و به یک راه حل سریع احتیاج دارید ، اما دستگاهی را با ترجمه ادبی یا سند مالی ارائه دهید و کیفیت نسخه ارائه شده به سرعت پایین می آید. از این گذشته ، یک دلیل وجود دارد که هنوز برندگان جایزه بین المللی من بوکر از مترجمان انسانی استفاده می کنند!

با این حال ، احتمالاً ورود آمازون به بازار ترجمه باعث دلگرمی گوگل ، مایکروسافت و سایر افراد در تلاش برای تسلط بر ترجمه ماشینی خواهد شد ، این فقط به دلیل درآمد بالقوه موجود برای این شرکت است که در نهایت امکان تولید ترجمه بدون نقص را فراهم می کند. اگرچه ممکن است پایان کار هنوز نزدیک نباشد ، سایه ای که ترجمه ماشینی بر صنعت ترجمه انسانی می زند شاید فقط کمی طولانی شود. آمازون هنوز در مورد ترجمه جدید خود توضیحی نداده است ، اما می توان مطمئن بود که سرمایه گذاری زیادی برای اطمینان از موفقیت آن انجام خواهد شد.

افکار نهایی
آیا اخبار ارائه شده توسط آمازون برای ارائه خدمات ترجمه شما را نگران می کند ، یا آیا ترجمه انسانی همیشه از آنچه توسط ماشین ها بدست می آید برتر است؟ با ارسال نظر در زیر نظرات خود را با ما در میان بگذارید.